Perrine Millot

Evidemment aujourd'hui on traduit très facilement un texte de l'anglais au français en utilisant des outils du monde internet. Qui ont certes énormément progressé ! Merci Google Translate, par exemple qui, vous métamorphose un texte en deux temps trois mouvements. Merci pour tout ! Je vous shoote la recette du pudding de ma grand-mère dès que je la retrouve. La recette pas ma grand-mère...

Mais voilà il y a texte et texte. Il y a prose et poésie. Verbiage et dithyrambe. Imaginez vous confier les mots du Maître à un simple logiciel. Comment lui transmettre les émotions, l'emphase, la magie, le sourire ? Le feu, la force, la puissance, l'abnégation, la violence, la tempête, les larmes ?

Elle a su.

Elle c'est Perrine, qui a rejoint l'équipe de Valjean pour faire de l'adaptation originale comme elle se plaît à le dire une re-création et  livrer enfin cette oeuvre aux compatriotes de feu Shakespeare. Il fallait pour cette oeuvre une traductrice qui ressente le texte dans sa chair. En la voyant sortir de sa première représentation de Valjean, les yeux quelque peu embués par une allergie subite ou une climatisation défaillante, je savais que c'était elle...

J'ai su. 

Christophe Delessart